Pomiń do głównej zawartości

Opis kursu

Logo NAWA

Rozpoczynasz kurs "Nazwy własne jako wyznaczniki kultury". Kurs zrealizowano w ramach projektu "Nazwy własne jako wyznaczniki kultury. Edukacja kulturowo-językowa i wykorzystanie nazw własnych w nauczaniu języka polskiego jako obcego" (finansowanie: program Promocja języka polskiego NAWA). Przygotowane materiały mogą być wsparciem dla każdego, kto włada językiem polskim na wysokim poziomie i przygotowuje się do egzaminu certyfikatowego na poziomie B2 / C1 lub planuje podjęcie pracy związanej z nauczaniem języka polskiego jako obcego.

 

Projekt jest finansowany ze środków publicznych i realizowany przez Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Szczegóły znajdziesz na stronie internetowej projektu (KLIKNIJ).


WYMAGANIA WSTĘPNE

Aby przystąpić do realizacji kursu musisz znać język polski na poziomie co najmniej średniozaawansowanym (jeśli nie wiesz, jaki jest Twój poziom, poszukaj informacji na stronie www Państwowej Komisji ds. Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego lub po prostu rozpocznij kurs i oceń, czy nie jest on dla Ciebie zbyt trudny).

Potrzebne Ci będzie urządzenie z dostępem do internetu oraz słuchawki lub głośniki. Warto też przygotować sobie zeszyt i coś do pisania.


CELE KURSU

  • Dowiesz się, czym są eponimy, skąd pochodza oraz w jaki sposób należy je zapisywać.
  • Poznasz eponimy wziązane m.in. z historią, Mitologią oraz Biblią.
  • Dowiesz się, po jakie eponimy sięgać opisując ludzi i ich codzienne czynności.
  • Odkryjesz fascynujące historie związane z pochodzeniem wielu słów używanych na co dzień w języku polskim.
  • Przekonasz się, że uczenie się języka polskiego jako obcego może być fascynująca przygodą.

PORUSZANE ZAGADNIENIA

MODUŁ 1: Nazwy własne jako wyznaczniki kultury 

W tym module:

  • dowiesz się, czym są onimy oraz eponimy,
  • dowiesz się, w jaki sposób powstają eponimy,
  • przygotujesz się do pracy z tekstami zawierającymi eponimy,
  • poznasz różne typy eponimów,
  • nauczysz się tworzyć wypowiedzi z wykorzystaniem nowej leksyki,
  • dowiesz się, w jaki sposób należny zapisywać eponimy.

MODUŁ 2: Życie codzienne

W tym module:

  • poznasz eponimy związane z ubraniami, jedzeniem i napojami, komunikacją, a także ze świętami i specjalnymi okazjami,
  • dowiesz się, że często nazwa narodu lub obszaru geograficznego zaczyna funkcjonować jako określenie wybranego ubioru, jedzenia lub napoju,
  • przekonasz się, jaki wpływ na zasób polskich eponimów miały niektóre firmy lub ich właściciele,
  • dowiesz się, że imię lub pseudonim często zaczyna funkcjonować jako określenie wybranego środka komunikacji,
  • przekonasz się, jaki wpływ na zasób polskich eponimów miały niektóre obszary geograficzne, znane osoby i miejscowości, a także wydarzenia,
  • poznasz eponimy związane z higieną, głównie z higieną osobistą,
  • dowiesz się, że wiele eponimów ma swoje źródło w żywotach świętych,
  • przekonasz się, jaki wpływ na zasób polskich eponimów miały niektóre postacie historyczne – święci,
  • dowiesz się, dlaczego tak wiele eponimów pochodzi od nazwisk twórców przedmiotów, nazw firm lub miejscowości,
  • dowiesz się, po jakie eponimy sięgają Polacy, opisując życie codzienne.

MODUŁ 3: Ludzie

W tym module:

  • poznasz eponimy związane z człowiekiem,
  • dowiesz się, jaki wpływ na polskie eponimy miały imiona żeńskie,
  • przekonasz się, jakie eponimy mają konotacje związane z literaturą i sztuką,
  • dowiesz się, jakimi eponimami Polacy określają kobiety,
  • poznasz eponimy związane z ludzkimi postawami,
  • dowiesz się, dlaczego tak wiele eponimów ma konotacje literackie,
  • przekonasz się, jaki wpływ na zasób polskich eponimów miały znane budowle,
  • dowiesz się, które eponimy nawiązują do tradycji antycznej, a jakie do najnowszych wydarzeń społecznych,
  • dowiesz się, jakie eponimy nazywają cechy pozytywne, a jakie cechy negatywne,
  • dowiesz się, jakimi eponimami Polacy określają kobiety i mężczyzn.

MODUŁ 4: Historia i kultura

W tym module:

  • jakie są elementy standardowego procesu komunikacji,
  • jak działa szczególny wariant komunikacji dwujęzycznej,
  • co to jest semikomunikacja, komunikatywność i interkomprehensja,
  • jak opisać sytuację komunikacyjną współczesnych Słowian,
  • jak przebiega proces poznawczy w zakresie podobieństw i różnic międzyjęzykowych,
  • czym jest transfer negatywny i pozytywny,
  • jak właściwie postrzegać „fałszywych przyjaciół tłumacza”,
  • w jaki sposób funkcjonują nazwy własne w kontekście interkomprehensji,
  • w jaki sposób skorelowane są mechanizmy gramatyczne ze świadomością językową.

WARUNKI ZALICZENIA

W kursie znajdują się ćwiczenia punktowane i niepunktowane. Mają one różne formy i różną liczbę podejść:

  • ćwiczenie typu prawda / fałsz: masz 1 próbę rozwiązania
  • pozostałe ćwiczenia punktowane: masz 2 próby rozwiązania

Pytania, które są zadawane na forum dyskusyjnym, mają charakter fakultatywny i nie liczą się w końcowej punktacji. Zachęcamy jednak do uczestnictwa w dyskusjach oraz czytania wypowiedzi innych kursantów (i polemizowania z nimi).

Punkty uzyskane z ćwiczeń punktowanych stanowią 55% końcowej punktacji, a z egzaminu końcowego - 45%. Aby zaliczyć kurs (i uzyskać zaświadczenie), musisz zebrać z całości co najmniej 60% punktów.


WARUNKI OTRZYMANIA ZAŚWIADCZENIA

Każdy uczestnik, który na zakończenie kursu uzyskał co najmniej 60% punktów, otrzyma zaświadczenie. Dokument ten jest dostępny od razu po zakończeniu w zakładce "Moje Kursy".


KADRA KURSU

 

prof. UAM dr hab. Magdalena Graf 

Od 2017 roku kieruje zakładem Gramatyki Współczesnego Języka Polskiego i Onomastyki WFPiK UAM. Odbyła staże naukowe na uniwersytetach włoskich (Università degli Studi di Torino oraz Università di Pisa) oraz na Uniwersytecie Mateja Bela w Bańskiej Bystrzycy (Słowacja). Kilkakrotnie przebywała na krótkich pobytach naukowo-dydaktycznych w Turynie, Udine i Pizie, gdzie prowadziła zajęcia dla studentów polonistyki oraz wykłady dla włoskiej Polonii. Autorka prac z zakresu onomastyki uzualnej i literackiej. Na studiach polonistycznych prowadzi m.in. zajęcia z Onomastyki tekstu i dyskursu oraz z Nauki o współczesnym języku polskim. Przez kilka lat  prowadziła wykłady z gramatyki współczesnego języka polskiego na Podyplomowych Studiach JPJO oraz wykłady i warsztaty dla tłumaczy specjalistycznych w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM.

 

prof. UL dr hab. Maria Wtorkowska

Doktor habilitowana, kierowniczka Katedry Polonistyki w Instytucie Slawistyki na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu w Lublanie, wykładowczyni przedmiotów językoznawczych. Jej zainteresowania naukowe skupiają się wokół współczesnego języka polskiego i słoweńskiego, dydaktyki polonistycznej i glottodydaktyki, językowego obrazu świata, językowo-kulturowych stereotypów, frazeologii porównawczej oraz bilingwizmu dziecięcego. Lektorka języka polskiego. Prowadzi organizowane przez Ambasadę RP w Lublanie warsztaty języka polskiego i wiedzy o Polsce dla młodej Polonii w Słowenii.

 

dr Marta Nowak

autorka kursu Marta Nowak

Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, glottodydaktyk. W latach 2018-2019 zatrudniona na stanowisku stypendysta-doktorant w projekcie Rola cech fonologicznych w fonotaktyce: Badanie struktury i przyswajania zbitek spółgłoskowych w językach słowiańskich i germańskich (NCN, grant w ramach programu Sonata Bis). Od 2020 stypendystka programu Lektorzy NAWA i lektorka języka polskiego jako obcego zatrudniona w Katedrze Polonistyki w Instytucie Slawistyki na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu w Lublanie. Autorka monografii Od dawnego do dzisiejszego Poznania. Onomastykon współczesnego kryminału poznańskiego (Poznań 2024). Prowadzi badania w zakresie onomastyki literackiej, glottodydaktyki polonistycznej i fonotaktyki.

 

dr Ewa Nowak-Pasterska

Lektorka języka polskiego związana ze Studium Języka i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, wykładowca na podyplomowych studiach Nauczanie języka polskiego jako obcego prowadzonych na UAM, wieloletnia egzaminatorka na państwowych egzaminach poświadczających znajomość języka polskiego, wykonawca różnych projektów NAWA w ramach programu Promocja języka polskiego, wykładowca języka i kultury polskiej podczas licznych szkół letnich NAWA i UAM, od października 2024 r. adiunkt na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej UAM, promotorka wiedzy o polszczyźnie i o nauczaniu jpjo także dla zagranicznych środowisk polonistycznych, m.in. w Japonii, Australii, Brazylii, Włoszech.

 

doc. dr Lidija Rezoničnik

Doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa, adiunkt w Katedrze Polonistyki w Instytucie Slawistyki na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu w Lublanie. Jej zainteresowania naukowe koncentrują się wokół interdyscyplinarnego połączenia literatury i filmu w kontekście adaptacji filmowych utworów literackich, współczesnej literatury polskiej oraz polsko-słoweńskich kontaktów literackich. Członkini Zespołu Badań nad Filmem (Uniwersytet Warszawski) oraz zespołu redakcyjnego czasopisma „Z teorii i praktyki dydaktycznej języka polskiego” (Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego). Kierowała projektami rozwijającymi kompetencje studentów, takimi jak „Ścieżki zielarstwa w Gornjim Gradzie” oraz „Rezydencja Literacka Gornji Grad”. Współautorka monografii naukowej „Masterpieces of Polish literature and film: Pharaoh, The Wedding, Mother Joan of the Angels” (wyd. słoweńskie, 2021; wyd. angielskie, 2023).

 

mgr Agata Miks-Lorenzoni

Pracownik Katedry Polonistyki na Wydziale Filologii, Literatury i Językoznawstwa Uniwersytetu w Pizie, wykładowczyni przedmiotów językoznawczych. Jej zainteresowania naukowe skupiają się wokół gramatyki kontrastywnej języka polskiego i włoskiego, współczesnej leksyki polskiej, dydaktyki polonistycznej oraz glottodydaktyki, ze szczególnym uwzględnieniem fonetyki. Lektorka języka polskiego jako obcego i logopeda. Członkini Polsko-Włoskiego Stowarzyszenia Kulturalnego w Toskanii, prowadzi zajęcia z języka polskiego i wiedzy o Polsce dla młodej Polonii we Florencji.

 

dr Olga Bambrowicz

Lektorka języka polskiego jako obcego (zatrudniona na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu), autorka innowacji społecznych adresowanych do cudzoziemców uczących się języka polskiego jako obcego oraz specjalistka ds. e-learningu i nowych technologii w edukacji. Doświadczenie zawodowe zdobywała w Polsce, Francji oraz Maroku. Słuchaczy studiów podyplomowych uczy, jak wykorzystywać TIK, prowadząc zajęcia z cudzoziemcami. Pracuje także jako egzaminator podczas egzaminów certyfikatowych z języka polskiego jako obcego.

 

 

Jeśli chcesz szybko skontaktować się z kadrą kursu, możesz wysłać maila na adres: olga95@amu.edu.pl.

/static/olga-bambrowicz.jpg

Kurs finansowany przez Narodową Agencję Wymiany Akademickiej ze środków programu Promocja Języka Polskiego.

 

Zapisz się